Traducciones

   

    Las versiones originales fueron tomadas de la Biblioteca Digital de Internet Azora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), la cual se dedica a la difusión de obras japonesas, cuyos derechos de autor ya pasaron los límites establecidos por la legislación japonesa: cincuenta años. Por lo que es posible traducir sin problema.
     Para transliteralizar el nombre de los personajes y los lugares se usó el sistema de romanización Hepburn moderno. En instituciones de hablahispana, especialmente en El Colegio de México y la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), se suelen utilizar el Sistema UNAM-Colmex. Este permite acercar los sonidos más exactos del japonés, al castellano pero es infuncional cuando se trata de nombres propios. Por eso se utilizó el convencional Hepburn. Por otro lado,  en la parte de los personajes, decidí utilizar  el orden castellano:  aparece primero el nombre y luego el apellido.  
    La traducción, así como la redacción y comentarios adicionales en los pies de página son responsabilidad total del traductor. Se ha tratado de recrear, en la medida de lo posible, una versión castellana del japonés de esos años, así como la forma como hablaban los personajes. Algunas frases no se usan actualmente o bien son despectivas y políticamente incorrectas en nuestros días. Incluso dentro del propio castellano. 
    Ahora bien, algunos textos han sido corregidos por Stefanía Flores Satana, quien se ha interesado en estos modestos trabajos.  
(2012/4/22)




Miyzawa, Kenji (宮沢賢治)

Dazai, Osamu (太宰治)


Okamoto, Kido(岡本綺堂)

Tanaka, Kotaro (田中貢太郎)

Akutagawa, Ryunosuke (芥川龍之介)
 
    Kaneko, Misuzu (金子みすゞ)

    Okamoto, Kanoko (岡本かの子)

    Niimi, Nankichi (新美南吉)